韓流インターネット
コリャ英和! 一発翻訳 2007 ビジネス・技術専門辞書パック for Win
本格翻訳 5 Super (説明扉付きスリムパッケージ版)
ATLAS 翻訳パーソナル 2007
ATLAS 翻訳パーソナル + ビジネス用辞書パック 2007
翻訳ピカイチ2007 プロフェッショナル for Windows
コリャ英和!ロシア語
楽々中国語V4
コリャ英和!一発翻訳 2008 バージョンアップ/乗換え版 for Win
コリャ英和!一発翻訳 2008 医歯薬専門辞書パック for Win
最新アイテム
|
コリャ英和! 一発翻訳 2007 ビジネス・技術専門辞書パック for Win
 |
| ジャンル: | ソフトウェア
| | 発送可能時期: | 通常24時間以内に発送
|
| 定価: | ¥ 19,801
|
| 価格: | ¥ 15,119 (¥4,682引:24%OFF)(税込)
|
|
コリャ英和! 一発翻訳 2007 ビジネス・技術専門辞書パック for Win についてのレビュー
この商品対するコメントは登録されていません。
コリャ英和! 一発翻訳 2007 ビジネス・技術専門辞書パック for Win について購入者の感想
価格の割に性能が非常に高いソフト 「コリャ英和! 一発翻訳 2006 専門辞書バリューパック」の改訂版。
「*2006*」を主に和英用に使ってみた感想です。「LogoVistaシリーズ」と同じ「ハイエンド翻訳エンジン」を搭載しているので、翻訳の骨格がしっかりしています。付属の専門辞書も使うと、訳文のレベルが上がります。例えば、「発達した積乱雲からひょうが降ってきた。」→「Hail has come down from the developed cumulonimbus cloud.」と訳してくれます。和英翻訳文が変な場合は、たいてい自分の和文がスパゲッティのような悪文です。論理的な文に直せば良くなります。日本文の添削にもなります。あと、自分が属する分野の専門用語を「ユーザー辞書」にどんどん登録して活用できるようにすれば(機能的に可能で、そうしています)、高級翻訳ソフト並みの使用感になります。
ただし、「ユーザー辞書」の効果的な使い方は、説明の少ないマニュアルを見て、推察しながら試行錯誤で手順を確立する必要があります。多少の努力が必要ですが、可能です。「Logo Vista X PRO 2006 専門辞書フルパック」との価格差の所以でしょう。価格の割に性能が非常に高いソフトです。
|
|
128MBの内蔵フラッシュROMにはOSが格納されているが、空き領域のうち74M...
「GW-US54Mini2W」は、無線LAN端末と無線アクセスポイント間を通信する...
オリジナルの5段階タッピング・バイブレーションシステムで「叩く」「小...
工業デザイナーのパイオニア的存在として知られ、ニューヨーク近代美術...
●セットしやすい10キー方式、使用頻度の多いスタートボタンはデカボタン
ビデオチャットの会話はクリアな声を届ける付属のハンズフリーヘッドセ...
ニンテンドーDS(R)、PSP(R)でインターネットに接続して、ゲームやブラウ...
PSP(PlayStation Portable)でインターネットを利用して対戦ゲームが可能...
難しい操作は一切なく、方向キーとEnterキー、またはマウスだけで進めら...
フェーストラッキング機能搭載 USB2.0 ウェブカメラ (CMOS35万画素/Sky...
新たに約3700項目の追加・改訂が行われているほか、ふりがなのワンタッ...
|
|