韓流インターネット
コリャ英和! 一発翻訳 2007 ビジネス・技術専門辞書パック for Win
本格翻訳 5 Super (説明扉付きスリムパッケージ版)
ATLAS 翻訳パーソナル 2007
ATLAS 翻訳パーソナル + ビジネス用辞書パック 2007
翻訳ピカイチ2007 プロフェッショナル for Windows
コリャ英和!ロシア語
楽々中国語V4
コリャ英和!一発翻訳 2008 バージョンアップ/乗換え版 for Win
コリャ英和!一発翻訳 2008 医歯薬専門辞書パック for Win
最新アイテム
|
コリャ英和! 一発翻訳 2007 ビジネス・技術専門辞書パック for Win
 |
| ジャンル: | ソフトウェア
| | 発送可能時期: | 通常24時間以内に発送
|
| 定価: | ¥ 19,801
|
| 価格: | ¥ 15,119 (¥4,682引:24%OFF)(税込)
|
|
コリャ英和! 一発翻訳 2007 ビジネス・技術専門辞書パック for Win についてのレビュー
この商品対するコメントは登録されていません。
コリャ英和! 一発翻訳 2007 ビジネス・技術専門辞書パック for Win について購入者の感想
価格の割に性能が非常に高いソフト 「コリャ英和! 一発翻訳 2006 専門辞書バリューパック」の改訂版。
「*2006*」を主に和英用に使ってみた感想です。「LogoVistaシリーズ」と同じ「ハイエンド翻訳エンジン」を搭載しているので、翻訳の骨格がしっかりしています。付属の専門辞書も使うと、訳文のレベルが上がります。例えば、「発達した積乱雲からひょうが降ってきた。」→「Hail has come down from the developed cumulonimbus cloud.」と訳してくれます。和英翻訳文が変な場合は、たいてい自分の和文がスパゲッティのような悪文です。論理的な文に直せば良くなります。日本文の添削にもなります。あと、自分が属する分野の専門用語を「ユーザー辞書」にどんどん登録して活用できるようにすれば(機能的に可能で、そうしています)、高級翻訳ソフト並みの使用感になります。
ただし、「ユーザー辞書」の効果的な使い方は、説明の少ないマニュアルを見て、推察しながら試行錯誤で手順を確立する必要があります。多少の努力が必要ですが、可能です。「Logo Vista X PRO 2006 専門辞書フルパック」との価格差の所以でしょう。価格の割に性能が非常に高いソフトです。
|
|
Paint Shop Pro パーソナル+Corel Painter Essentials パーソナル (スリ...
マルチメディアを駆使したコンパクトで内容の濃いデジタル百科事典「エ...
NEFはRAWデータの保存形式の一種のため、一般的なデジカメソフトで画像...
ビデオチャットの会話はクリアな声を届ける付属のハンズフリーヘッドセ...
128MBの内蔵フラッシュROMにはOSが格納されているが、空き領域のうち74M...
eMachines J2828 (Office Personal Edition 2003搭載モデル)
アルインコによる、家庭で簡単にエクササイズを楽しむための製品ライン...
辞典ブラウザはいたってシンプルで、見出しや解説文を好みの色に色分け...
アメリカ北部でのトーナメント用秘密兵器として要請し、開発がすすめら...
ヴァンクール IH200V対応 ステンレス広口ケットル 2.5L VR-8804
キッチンツールやカトラリーにまで広げた製品群は、そのデザイン的な美...
|
|