コリャ英和! 一発翻訳 2007 ビジネス・技術専門辞書パック for Winの紹介



韓流インターネット

コリャ英和! 一発翻訳 2007 ビジネス・技術専門辞書パック for Win

本格翻訳 5 Super (説明扉付きスリムパッケージ版)

ATLAS 翻訳パーソナル 2007

ATLAS 翻訳パーソナル + ビジネス用辞書パック 2007

翻訳ピカイチ2007 プロフェッショナル for Windows

コリャ英和!ロシア語

楽々中国語V4

コリャ英和!一発翻訳 2008 バージョンアップ/乗換え版 for Win

コリャ英和!一発翻訳 2008 医歯薬専門辞書パック for Win

最新アイテム


コリャ英和! 一発翻訳 2007 ビジネス・技術専門辞書パック for Win


コリャ英和! 一発翻訳 2007 ビジネス・技術専門辞書パック for Win
ジャンル:ソフトウェア
発送可能時期:通常24時間以内に発送
定価:¥ 19,801
価格:¥ 15,119 (¥4,682引:24%OFF)(税込)

購入する

コリャ英和! 一発翻訳 2007 ビジネス・技術専門辞書パック for Win についてのレビュー


  この商品対するコメントは登録されていません。

コリャ英和! 一発翻訳 2007 ビジネス・技術専門辞書パック for Win について購入者の感想


価格の割に性能が非常に高いソフト
「コリャ英和! 一発翻訳 2006 専門辞書バリューパック」の改訂版。
「*2006*」を主に和英用に使ってみた感想です。「LogoVistaシリーズ」と同じ「ハイエンド翻訳エンジン」を搭載しているので、翻訳の骨格がしっかりしています。付属の専門辞書も使うと、訳文のレベルが上がります。例えば、「発達した積乱雲からひょうが降ってきた。」→「Hail has come down from the developed cumulonimbus cloud.」と訳してくれます。和英翻訳文が変な場合は、たいてい自分の和文がスパゲッティのような悪文です。論理的な文に直せば良くなります。日本文の添削にもなります。あと、自分が属する分野の専門用語を「ユーザー辞書」にどんどん登録して活用できるようにすれば(機能的に可能で、そうしています)、高級翻訳ソフト並みの使用感になります。
 ただし、「ユーザー辞書」の効果的な使い方は、説明の少ないマニュアルを見て、推察しながら試行錯誤で手順を確立する必要があります。多少の努力が必要ですが、可能です。「Logo Vista X PRO 2006 専門辞書フルパック」との価格差の所以でしょう。価格の割に性能が非常に高いソフトです。



    USB2.0の高速接続で、最大解像度640×480の動画を30フレーム毎秒でキャプ...
    日本仕様のACアダプター、3種類のソフトジェルイヤチップ、イヤループ、...
    青色申告特別控除を受けるのに必要な複式簿記による記帳と貸借...
    クッキーやケーキなどの焼き菓子作りの決め手は材料の計量の正確さ。
    ●正確に量れて便利な小さじ1/4スプーン付きは製菓用の少量の計量にも重...
    パソコンのUSB端子に接続してSkype、Windows Live メッセンジャーで動画...
    筐体は持ち運びに便利なスティック型を採用し重さ約10gという軽量化を実...
    専用キャリングポケットには着信バイブレーション機能を内蔵。非通話時...
    超ベストセラー「脳を鍛える大人のドリル」著者でもあり、ニンテンドーD...
    難しい操作は一切なく、方向キーとEnterキー、またはマウスだけで進めら...
    SDIO/MMCのカードスロットを標準搭載しているため、SDメモリカード、SDI...